Mikeas Sánchez

« VIII »

video

Anglais

VIII

I sleep with the Lord’s Prayer in my lips
and my mother tidies her altar
                                        of oblivion
she weaves precipitous prayers
and with each movement of the rosary
her gaze acquires sun glitters
as if the little silver balls
were going one by one into her eyes.

 

[Trad. Liliana Andrade Llanas]

Espagnol

VIII

Duermo con el padrenuestro en los labios
y mi madre acomoda su altar
                                        [de olvidos
ella teje oraciones escarpadas
y a cada movimiento del rosario
su mirada adquiere destellos solares
como si las bolitas de plata
entraran uno a uno en sus ojos

 

[Trad. Mikeas Sánchez]

Tseltal

VIII

Xwayon sok te sk’op yos ta jti’
sok te jme’ sk’ojan te skurus
                                        [yu’un cha’y o’t’anil
sjal komen k’ambajeletik
sok ta jujun jipjanel wentexil
staj te sk’eluyel slemesil k’aal
jich yilel te sit sakil tak’in
jujun ya x-och ta sit.

 

[Trad. Adriana López Sántiz]

Zapoteco

VIII

Raseniá’ ti ndaaya’ lu guidiruaa’
ne jñaa ribaquichahui’ xmexhabido’
                                        guendarusiaanda
laabe riguibabe diidxa’do’ ni ma nandaca’
ne ra riniibi bigá’ nandxó stibe ca
xquendaruyadxibe ruzaani sica ti gubidxa
sicasi ñaca ca bidola risaca sti biga’ca
tobi tobi ñuuca ndaani’ bezalube

 

[Trad. Irma Pineada]
[Traducido al diidxazá, zapoteco del Istmo de Tehuantepec]

Zoque

VIII

Ukbatzi´ pakrenuestru´jin uj´ aknaka´omo
y uj´nana´is wyutzüjk´pa ngyomi´mexya
                                        [tujkubü´ jambü´kujyin´
uj´nana´is pyetpa´ kamank´dambü konukskuy
y yaj´ mijkspak´ te´rosariu
suñi sunkba´ wyrunk ningü´is syongü´jin
tujkü´byase wyrünk´omo
tümdümü te´ platarambü bolyaram

Anglais

VIII

I sleep with the Lord’s Prayer in my lips
and my mother tidies her altar
                                        of oblivion
she weaves precipitous prayers
and with each movement of the rosary
her gaze acquires sun glitters
as if the little silver balls
were going one by one into her eyes.

 

[Trad. Liliana Andrade Llanas]

Espagnol

VIII

Duermo con el padrenuestro en los labios
y mi madre acomoda su altar
                                        [de olvidos
ella teje oraciones escarpadas
y a cada movimiento del rosario
su mirada adquiere destellos solares
como si las bolitas de plata
entraran uno a uno en sus ojos

 

[Trad. Mikeas Sánchez]

Tseltal

VIII

Xwayon sok te sk’op yos ta jti’
sok te jme’ sk’ojan te skurus
                                        [yu’un cha’y o’t’anil
sjal komen k’ambajeletik
sok ta jujun jipjanel wentexil
staj te sk’eluyel slemesil k’aal
jich yilel te sit sakil tak’in
jujun ya x-och ta sit.

 

[Trad. Adriana López Sántiz]

Zapoteco

VIII

Raseniá’ ti ndaaya’ lu guidiruaa’
ne jñaa ribaquichahui’ xmexhabido’
                                        guendarusiaanda
laabe riguibabe diidxa’do’ ni ma nandaca’
ne ra riniibi bigá’ nandxó stibe ca
xquendaruyadxibe ruzaani sica ti gubidxa
sicasi ñaca ca bidola risaca sti biga’ca
tobi tobi ñuuca ndaani’ bezalube

 

[Trad. Irma Pineada]
[Traducido al diidxazá, zapoteco del Istmo de Tehuantepec]

Zoque

VIII

Ukbatzi´ pakrenuestru´jin uj´ aknaka´omo
y uj´nana´is wyutzüjk´pa ngyomi´mexya
                                        [tujkubü´ jambü´kujyin´
uj´nana´is pyetpa´ kamank´dambü konukskuy
y yaj´ mijkspak´ te´rosariu
suñi sunkba´ wyrunk ningü´is syongü´jin
tujkü´byase wyrünk´omo
tümdümü te´ platarambü bolyaram

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>