Recueil de poèmes

MODE D’EMPLOI

Comment est conçu le recueil de poèmes de Meridiano 105° ?

Le recueil est conçu pour offrir une lecture dynamique qui transgresse les formes de lecture orthodoxes qui, de manière implicite privilégient le texte originel sur ses traductions et qui, en plus, préservent une hiérarchie linguistique dans laquelle les langues des cultures occidentales sont considérées plus pertinentes que celles des cultures non-occidentales. Donc, en éliminant le format de lecture bilingue/multilingue traditionnel qui, certes, établit une barrière entre les textes, nous cherchons que le recueil de poèmes de Meridiano 105° subvertisse des mécanismes culturels hégémoniques.

Comment utiliser l’index?

Le tableau qui se trouve dans la page d’accueil du Recueil de poèmes constitue l’index. Les titres des poèmes se trouvent en leur langue originelle et sont classés de manière alphabétique. Pour lire un poème cliquez sur le titre. De la même façon, le tableau montre toutes les langues dans lesquelles chaque poème est disponible.

Les dessins en couleur signalent la langue originelle, les traductions qui sont disponibles, les cas où la poète a traduit son propre poème en une autre langue et les poèmes qui sont en cours d’être traduits en d’autres langues.

Comment lire les poèmes ?

Une fois que vous avez sélectionné le poème, le lien vous conduira à la page de la lecture qui y correspond. Vous remarquerez que seulement le titre du poème et, dessous celui-ci, deux carreaux avec la même liste de langues apparaissent. Pour lire le poème, cliquez sur les langues dans lesquelles vous désirez de le lire. Les deux carreaux permettent un mode de lecture bilingue. Vous pouvez sélectionner la combinaison de langues que vous voulez, dans l’ordre que vous désirez, et vous pouvez changer cette combinaison et l’ordre de la lecture n’importe combien de fois.

Si vous voulez connaître le texte originel, vous pouvez aller à la langue indiquée dessous le nom de la poète. (Vous pouvez aussi consulter le tableau-index dans la page d’accueil du Recueil de poèmes.)

De la même manière, au moment de cliquer sur le nom de la poète une boîte de dialogue s’ouvrira et celle-ci vous fournira de l’information sur elle.

À la fin de chaque traduction on trouve le nom de la traductrice dont il s’agit. Si vous cliquez sur celui-ci, une boîte de dialogue qui contient de l’information sur la traductrice et ses commentaires de la traduction s’ouvrira. (Il faut signaler que cette information n’est pas toujours disponible.)

Les poèmes peuvent avoir un audio et/ou un vidéo. En cas d’être disponibles, vous trouverez des icônes qui vous permettront d’accéder à ces archives.

Texte source | Autotraduction | Traduction | Traduction en attente

Poéme / LangueAnglaisCreeEspagnolFrançaisInnuMayaPurépechaTriquiTseltalTsotsilWixárikaZapotèqueZoque
A na
Innu
Le’ ayik to
Nenausi
recovery
Sirikukua
So Sorry
Ta ba mukinal
Universal Soldier
Zándaca
VIII

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>