Marilyn Dumont

“recovery”

video

Cree

mînowâyaw

âhpo etikwe wâwîyak tîmew
          kîyohci tita pîhtikwêyin
                                   mekwac
          kakiyah pîhtikwan pêyâhtik
                                   ki kiskêyhten
mahkatahtamowinihk kitsi pîhtikwan
                                   ekwa yehyeyinih
                                                                 ki pîhtawenen
esi wâtîhkwanowit mîytos
          eh sowinis kâhtaman
                                   wîhpâhtikohk
îsko esi tepî watîhkwanowik
          tehke isih miyoskamihk ekwa pâkoseymowinihk
                                   eh tâso iyhkcihce inskêstamihk
nîpiyah
          maskosîsiyah
                                   mekwac yayînkatew
eh kaskitêwak
          eh mîymâwak
                    eh omîycowinowik
                              asiskiy
eh ôtâtâhtaman
                              ekwa ôcihcî nîhtâwikihk

 

[Transl. Beverly Crier & Jerry Saddleback]

English

recovery

it may be too deep
          for you to enter
                                   now
          you can enter slowly
                                   you know
you enter by breathing in deep
                                   and when you breathe out
                                                                 you’re inside
a tree branching out
          your palms running up
                                   the inside of trunks
into limbs that reach
          for spring air and hope,
                                   spreading fingers that point
into leaves
          blades of grass,
                                   now fingers running through
black
          moist
                    edible
                              earth
that you inhale
                              and enter birth

Spanish

recuperación

puede ser muy profundo
          para que entres
                                   ahora
          puedes entrar lentamente
                                   sabes
entras respirando profundo
                                   y cuando exhalas
                                                                 estás dentro
un árbol ramifica
          tus palmas que recorren
                                   el interior de los troncos
en brazos que buscan
          el aire de la primavera y la esperanza,
                                   dedos extendidos que señalan
hojas
          briznas de hierba,
                                   ahora dedos que recorren
tierra
          negra
                    húmeda
                              comestible
que inhalas
                              y empiezas a nacer

 

[Transl. Liliana Andrade LLanas]

Tseltal

Cha’stael

Stak’ najt’
           yu’un x-ochat
                                    yo’tik
           stak’ k’un k’un x-ochat
                                    ya’bal ana’
entras respirando profundo
                                    sok k’alal alok’es ik’
                                                                  ayat ta yutil
xlok’ sk’ab pejt’ te’
           tus palmas que recorren
                                    yot’an xch’ujt’ te’etik
ta k’abiletik te sleik
           yik’al yuinal nichimetik sok bina yich maliyel,
                                    sin’ k’abiletik yak’ik ilel
yabenaletik,
           sts’ujul wamaletik,
                                    yo’tik k’abiletik te ya st’un
lum
           ijk’
                     tep’ ajch’em
                               stak’ lajinel
te asik’
                               jich xkajat ta bejk’ajel

 

[Transl. Adriana López Sántiz]

Wixárika

recuperación

Xiari tsi kwinie kaneukatewani
           pemeukahaniki
                                    hiki
           ‘axikai pekaneukahaweni
                                    patinamaika
kwi tewa peu’iweti pemukahake
                                    kwi ri pemika’ienitsie
                                                                  ‘upai pemi’axeiya
‘iteiri metsihamamatiani
           ‘amamate mitiyemayiane
                                    kiyexite taita pai
mamate mitiyewauxime
           ‘eeka táxata mieme metá tuukaritsie,
                                    mamate ‘anutayepietikaiti
mitiye’itiiyarime
           xawari tupiriya xawari kawiwiweme,
                                    hiki ta mamate mitiyemayiane
kwie
           yiwime
                     yurime
                               kwaiwame
pemanuka’iwe
                               kimana pemitayua peminuiwane

 

[Transl. Angélica Ortiz López]

Zoque

Tsotsku’y

Mujspa jene jyüwü’
           wükü ñdyojko’
                                    yüti’
           mujspa ñdyojkü’ poñi’boñi
                                    mujspa’
ñdyojkü’ jeej’pujkpa’
                                    y ne’ nübujtuk mij’ jea’
                                                                  joj’mom nyijtuk’
tumü kujy poba’
           mij’ ngü’ujxan’omo
                                    y tujkubya mij’ jojmo’angas
mij’ bekis’tam miet’chajpa
           ningü’boya is xyawa y te’jokokiu’y
                                    mij’ akuaj’kiajubü kü’uneramis yisan’sajyajpa
ajy’
           tanü’
                                    yüti mij’ kü’uneramis wyjtyajpa
najs
           yüjkpu’
                     tsokobü
                               du’ gutpabü
dü’ jeejkpüjk’pabü
                               y biünaj’tyotspa

 

[Transl. Mikeas Sánchez]

Cree

mînowâyaw

âhpo etikwe wâwîyak tîmew
          kîyohci tita pîhtikwêyin
                                   mekwac
          kakiyah pîhtikwan pêyâhtik
                                   ki kiskêyhten
mahkatahtamowinihk kitsi pîhtikwan
                                   ekwa yehyeyinih
                                                                 ki pîhtawenen
esi wâtîhkwanowit mîytos
          eh sowinis kâhtaman
                                   wîhpâhtikohk
îsko esi tepî watîhkwanowik
          tehke isih miyoskamihk ekwa pâkoseymowinihk
                                   eh tâso iyhkcihce inskêstamihk
nîpiyah
          maskosîsiyah
                                   mekwac yayînkatew
eh kaskitêwak
          eh mîymâwak
                    eh omîycowinowik
                              asiskiy
eh ôtâtâhtaman
                              ekwa ôcihcî nîhtâwikihk

 

[Transl. Beverly Crier & Jerry Saddleback]

English

recovery

it may be too deep
          for you to enter
                                   now
          you can enter slowly
                                   you know
you enter by breathing in deep
                                   and when you breathe out
                                                                 you’re inside
a tree branching out
          your palms running up
                                   the inside of trunks
into limbs that reach
          for spring air and hope,
                                   spreading fingers that point
into leaves
          blades of grass,
                                   now fingers running through
black
          moist
                    edible
                              earth
that you inhale
                              and enter birth

Spanish

recuperación

puede ser muy profundo
          para que entres
                                   ahora
          puedes entrar lentamente
                                   sabes
entras respirando profundo
                                   y cuando exhalas
                                                                 estás dentro
un árbol ramifica
          tus palmas que recorren
                                   el interior de los troncos
en brazos que buscan
          el aire de la primavera y la esperanza,
                                   dedos extendidos que señalan
hojas
          briznas de hierba,
                                   ahora dedos que recorren
tierra
          negra
                    húmeda
                              comestible
que inhalas
                              y empiezas a nacer

 

[Transl. Liliana Andrade LLanas]

Tseltal

Cha’stael

Stak’ najt’
           yu’un x-ochat
                                    yo’tik
           stak’ k’un k’un x-ochat
                                    ya’bal ana’
entras respirando profundo
                                    sok k’alal alok’es ik’
                                                                  ayat ta yutil
xlok’ sk’ab pejt’ te’
           tus palmas que recorren
                                    yot’an xch’ujt’ te’etik
ta k’abiletik te sleik
           yik’al yuinal nichimetik sok bina yich maliyel,
                                    sin’ k’abiletik yak’ik ilel
yabenaletik,
           sts’ujul wamaletik,
                                    yo’tik k’abiletik te ya st’un
lum
           ijk’
                     tep’ ajch’em
                               stak’ lajinel
te asik’
                               jich xkajat ta bejk’ajel

 

[Transl. Adriana López Sántiz]

Wixárika

recuperación

Xiari tsi kwinie kaneukatewani
           pemeukahaniki
                                    hiki
           ‘axikai pekaneukahaweni
                                    patinamaika
kwi tewa peu’iweti pemukahake
                                    kwi ri pemika’ienitsie
                                                                  ‘upai pemi’axeiya
‘iteiri metsihamamatiani
           ‘amamate mitiyemayiane
                                    kiyexite taita pai
mamate mitiyewauxime
           ‘eeka táxata mieme metá tuukaritsie,
                                    mamate ‘anutayepietikaiti
mitiye’itiiyarime
           xawari tupiriya xawari kawiwiweme,
                                    hiki ta mamate mitiyemayiane
kwie
           yiwime
                     yurime
                               kwaiwame
pemanuka’iwe
                               kimana pemitayua peminuiwane

 

[Transl. Angélica Ortiz López]

Zoque

Tsotsku’y

Mujspa jene jyüwü’
           wükü ñdyojko’
                                    yüti’
           mujspa ñdyojkü’ poñi’boñi
                                    mujspa’
ñdyojkü’ jeej’pujkpa’
                                    y ne’ nübujtuk mij’ jea’
                                                                  joj’mom nyijtuk’
tumü kujy poba’
           mij’ ngü’ujxan’omo
                                    y tujkubya mij’ jojmo’angas
mij’ bekis’tam miet’chajpa
           ningü’boya is xyawa y te’jokokiu’y
                                    mij’ akuaj’kiajubü kü’uneramis yisan’sajyajpa
ajy’
           tanü’
                                    yüti mij’ kü’uneramis wyjtyajpa
najs
           yüjkpu’
                     tsokobü
                               du’ gutpabü
dü’ jeejkpüjk’pabü
                               y biünaj’tyotspa

 

[Transl. Mikeas Sánchez]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>