Cree
mînowâyaw
âhpo etikwe wâwîyak tîmew
kîyohci tita pîhtikwêyin
mekwac
kakiyah pîhtikwan pêyâhtik
ki kiskêyhten
mahkatahtamowinihk kitsi pîhtikwan
ekwa yehyeyinih
ki pîhtawenen
esi wâtîhkwanowit mîytos
eh sowinis kâhtaman
wîhpâhtikohk
îsko esi tepî watîhkwanowik
tehke isih miyoskamihk ekwa pâkoseymowinihk
eh tâso iyhkcihce inskêstamihk
nîpiyah
maskosîsiyah
mekwac yayînkatew
eh kaskitêwak
eh mîymâwak
eh omîycowinowik
asiskiy
eh ôtâtâhtaman
ekwa ôcihcî nîhtâwikihk
[Transl. Beverly Crier & Jerry Saddleback]
English
recovery
it may be too deep
for you to enter
now
you can enter slowly
you know
you enter by breathing in deep
and when you breathe out
you’re inside
a tree branching out
your palms running up
the inside of trunks
into limbs that reach
for spring air and hope,
spreading fingers that point
into leaves
blades of grass,
now fingers running through
black
moist
edible
earth
that you inhale
and enter birth
Spanish
recuperación
puede ser muy profundo
para que entres
ahora
puedes entrar lentamente
sabes
entras respirando profundo
y cuando exhalas
estás dentro
un árbol ramifica
tus palmas que recorren
el interior de los troncos
en brazos que buscan
el aire de la primavera y la esperanza,
dedos extendidos que señalan
hojas
briznas de hierba,
ahora dedos que recorren
tierra
negra
húmeda
comestible
que inhalas
y empiezas a nacer
[Transl. Liliana Andrade LLanas]
Tseltal
Cha’stael
Stak’ najt’
yu’un x-ochat
yo’tik
stak’ k’un k’un x-ochat
ya’bal ana’
entras respirando profundo
sok k’alal alok’es ik’
ayat ta yutil
xlok’ sk’ab pejt’ te’
tus palmas que recorren
yot’an xch’ujt’ te’etik
ta k’abiletik te sleik
yik’al yuinal nichimetik sok bina yich maliyel,
sin’ k’abiletik yak’ik ilel
yabenaletik,
sts’ujul wamaletik,
yo’tik k’abiletik te ya st’un
lum
ijk’
tep’ ajch’em
stak’ lajinel
te asik’
jich xkajat ta bejk’ajel
[Transl. Adriana López Sántiz]
Wixárika
recuperación
Xiari tsi kwinie kaneukatewani
pemeukahaniki
hiki
‘axikai pekaneukahaweni
patinamaika
kwi tewa peu’iweti pemukahake
kwi ri pemika’ienitsie
‘upai pemi’axeiya
‘iteiri metsihamamatiani
‘amamate mitiyemayiane
kiyexite taita pai
mamate mitiyewauxime
‘eeka táxata mieme metá tuukaritsie,
mamate ‘anutayepietikaiti
mitiye’itiiyarime
xawari tupiriya xawari kawiwiweme,
hiki ta mamate mitiyemayiane
kwie
yiwime
yurime
kwaiwame
pemanuka’iwe
kimana pemitayua peminuiwane
[Transl. Angélica Ortiz López]
Zoque
Tsotsku’y
Mujspa jene jyüwü’
wükü ñdyojko’
yüti’
mujspa ñdyojkü’ poñi’boñi
mujspa’
ñdyojkü’ jeej’pujkpa’
y ne’ nübujtuk mij’ jea’
joj’mom nyijtuk’
tumü kujy poba’
mij’ ngü’ujxan’omo
y tujkubya mij’ jojmo’angas
mij’ bekis’tam miet’chajpa
ningü’boya is xyawa y te’jokokiu’y
mij’ akuaj’kiajubü kü’uneramis yisan’sajyajpa
ajy’
tanü’
yüti mij’ kü’uneramis wyjtyajpa
najs
yüjkpu’
tsokobü
du’ gutpabü
dü’ jeejkpüjk’pabü
y biünaj’tyotspa
[Transl. Mikeas Sánchez]