Briceida Cuevas Cob

“A na’”

video

English

Your Mother

Your mother was glad.
From the depth of her eyes
Her love arose.
The midwife told her you’d be a female
When she saw you hang from your mother’s wind-of-wasp-honeycomb.
Your mother was pleased.
In the bubbling of her yearning
Her silence fluttered.

She would be reborn with your birth.

 

[Trad. Liliana Andrade Llanas]

Spanish

Tu madre

Tu madre se puso contenta.
Desde lo más profundo de sus ojos
brotó su amor.
La comadrona le dijo que serías hembra
cuando te vio colgante del viento panal de avispa de tu madre.
Tu madre se alegró.
En el borbolleo de su añoranza
Revoloteó su silencio.

Ella renacería con tu nacimiento.

 

[Trad. Briceida Cuevas Cob]

French

Ta mère

Ta mère etait heureuse,
De la pronfondeur de ses yeux
Son amour a surgi.
La midwife lui a dit que tu seras une femelle
Quand elle t’a vu accroche de la
wind-of-wasp-honeycomb de ta mere.
Ta mere etait heureuse.
Dans le bouillonment de son desir
Son silence a flotte.

Elle serait rene avec ta naissance.

 

[Trad. Rita Mestokosho]

Innu

Tshikaui

Mishta minuenitam tshikaui
Niuapatamuan uminuenitamun nete tahmit ussishukut
U shatshitun utshipanu tahmit.
Minanipan tshetshi ishkueu
Kauapimuk nete peshish uteit
Minuenitamupan tshikaui
Kie matenitakuanipan ishpish uakatshinuk
Nash apu tshiekuanu petakuanit

Kie utshimashkueuipan ka inniuin…

 

[Trad. Rita Mestokosho]

Maya

A na’

A na’e kíimakchaj u yol.
Ichil u jach taamil u yich
p’och u yáamaj.
X-alansaj tu ya’laj ti’ leti’ ko’lel ken u síis
le ka tu paaktaj ch’uyukbalech tu paak’ xuuxil u chun u nak’ a na’.
A na’e kíimakchaj u yol.
Ti’ u jach popok’ look u dzíibol
pepekxik’naj u ch’eneknakil.

Leti’e bin jel kaa’ síijik kun síijikech.

Triqui

Ni raj

Gahuin nihia’ rua nit.
Dajdin’ rugui’ riñánj
guisíj sa i’ ruhaj.
Yugún’ dunij ne’ej gataj si yanaaj unhit
nga gini’in nikot ro’ niko yakooriñán naneej
riki nit.
Gahuin ne nit.
Ganún ‘ngo sa ganïn ruhaj
ni ngo dïn’ gahuin má.
Ro’ huin ruhaj si ga’nga ñúnj.

 

[Trad. Victoria Otilia Sandoval Cruz]

Tseltal

Ame’

Binax yot’an ame’.
K’alalto yutil yot’an sit
xlok’ sk’anel.
La yal te ch’in ach’ixat xtalat te tam alal
K’alal jok’ol la yilat ta ik’ s-akoil ame’.
Tse’ej yot’an ame’.
Ta sbul smel yot’an
wil xch’ababet sk’inal.

Xcha’ kuxin sok abejk’ajel

Zoque

Mij’ Nana

Mij’ nana’ kasüju’.
Jojmo’angas wyrünk’omo
pujksu’ syudgu’y
Te’ oko’chuwe’ nou’ yom’unere maka’ nü’iri
yisayuk mij nana chejk’ wenijse jü’mubü’
Mij’ nana kasüju’.
Jyamemidgu’y omo
ja’ chamü’ nitiyü’.

Te’ makarina’ pünaj’kere mijchin.

 

[Trad. Mikeas Sánchez]

English

Your Mother

Your mother was glad.
From the depth of her eyes
Her love arose.
The midwife told her you’d be a female
When she saw you hang from your mother’s wind-of-wasp-honeycomb.
Your mother was pleased.
In the bubbling of her yearning
Her silence fluttered.

She would be reborn with your birth.

 

[Trad. Liliana Andrade Llanas]

Spanish

Tu madre

Tu madre se puso contenta.
Desde lo más profundo de sus ojos
brotó su amor.
La comadrona le dijo que serías hembra
cuando te vio colgante del viento panal de avispa de tu madre.
Tu madre se alegró.
En el borbolleo de su añoranza
Revoloteó su silencio.

Ella renacería con tu nacimiento.

 

[Trad. Briceida Cuevas Cob]

French

Ta mère

Ta mère etait heureuse,
De la pronfondeur de ses yeux
Son amour a surgi.
La midwife lui a dit que tu seras une femelle
Quand elle t’a vu accroche de la
wind-of-wasp-honeycomb de ta mere.
Ta mere etait heureuse.
Dans le bouillonment de son desir
Son silence a flotte.

Elle serait rene avec ta naissance.

 

[Trad. Rita Mestokosho]

Innu

Tshikaui

Mishta minuenitam tshikaui
Niuapatamuan uminuenitamun nete tahmit ussishukut
U shatshitun utshipanu tahmit.
Minanipan tshetshi ishkueu
Kauapimuk nete peshish uteit
Minuenitamupan tshikaui
Kie matenitakuanipan ishpish uakatshinuk
Nash apu tshiekuanu petakuanit

Kie utshimashkueuipan ka inniuin…

 

[Trad. Rita Mestokosho]

Maya

A na’

A na’e kíimakchaj u yol.
Ichil u jach taamil u yich
p’och u yáamaj.
X-alansaj tu ya’laj ti’ leti’ ko’lel ken u síis
le ka tu paaktaj ch’uyukbalech tu paak’ xuuxil u chun u nak’ a na’.
A na’e kíimakchaj u yol.
Ti’ u jach popok’ look u dzíibol
pepekxik’naj u ch’eneknakil.

Leti’e bin jel kaa’ síijik kun síijikech.

Triqui

Ni raj

Gahuin nihia’ rua nit.
Dajdin’ rugui’ riñánj
guisíj sa i’ ruhaj.
Yugún’ dunij ne’ej gataj si yanaaj unhit
nga gini’in nikot ro’ niko yakooriñán naneej
riki nit.
Gahuin ne nit.
Ganún ‘ngo sa ganïn ruhaj
ni ngo dïn’ gahuin má.
Ro’ huin ruhaj si ga’nga ñúnj.

 

[Trad. Victoria Otilia Sandoval Cruz]

Tseltal

Ame’

Binax yot’an ame’.
K’alalto yutil yot’an sit
xlok’ sk’anel.
La yal te ch’in ach’ixat xtalat te tam alal
K’alal jok’ol la yilat ta ik’ s-akoil ame’.
Tse’ej yot’an ame’.
Ta sbul smel yot’an
wil xch’ababet sk’inal.

Xcha’ kuxin sok abejk’ajel

Zoque

Mij’ Nana

Mij’ nana’ kasüju’.
Jojmo’angas wyrünk’omo
pujksu’ syudgu’y
Te’ oko’chuwe’ nou’ yom’unere maka’ nü’iri
yisayuk mij nana chejk’ wenijse jü’mubü’
Mij’ nana kasüju’.
Jyamemidgu’y omo
ja’ chamü’ nitiyü’.

Te’ makarina’ pünaj’kere mijchin.

 

[Trad. Mikeas Sánchez]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>