Adriana López Sántiz

“Le’ ayik to”

English

Presences

They did not come from the cold or the rain
They came from the day in which the navel of the world was born!
Strong knots of fertile thoughts
sons of time, blood of earth.

Bodies tinged with legitimate existence,
walk over carnivals of stories,
gaze at the sun in evenings of creeds:
descendants flaunting victory.

With multicolored experiences they clothe themselves
from the ardent voices of the wind
that arouse resonant storms
weaving letters over deserted graves.

Legendary travelers,
conscience crickets that strip
a shout of silence
and a life puff of death.

Presences walking along a thousand paths,
among the translucent spores of stealth;
tirelessly searching the apex of exile,
it is then when absence is not oblivion.

Men and women of eternal age
offer wisdom
unaware of the rigors of fear.

 

[Transl.Liliana Andrade Llanas]

Spanish

Presencias

No vinieron del frío ni de la lluvia
¡Sí del día en que nació el ombligo del mundo!
Fuertes nudos de pensamientos fértiles
hijos del tiempo, sangre de la tierra.

Cuerpos teñidos de existencia legítima,
caminan sobre carnavales de historias,
contemplan al sol en tardes de credos:
descendencias que ostentan victoria.

De vivencias multicolores se arropan
contra las ardientes voces del viento
que despiertan resonantes tormentas
al enramar letras sobre tumbas desiertas.

Viajeros legendarios,
grillos de la conciencia que despojan
del silencio un grito
y de la muerte un soplo de vida.

Presencias caminando por mil senderos,
entre las esporas translúcidas del sigilo;
buscan incansables el ápice del destierro,
es entonces cuando la ausencia no es olvido.

Hombres y mujeres de edad eterna
ofrendan sabidurías
desconocen el rigor del miedo.

 

[Transl.Adriana López Sántiz]

Tseltal

Le’ ayik to

Ma’ba talik ta sik mi ta ja’al
¡Ja’ ta sk’aalel bin ora bejk’aj te xmuxuk’ balumilal!
Tulan chujk’etik yu’un ya yak’ snopibal
xnich’antak xk’axel k’aal, xch’ich’el lum k’inal.

Bak’etaletik bombil ta bats’il kuxlejalil,
xbeenik ta yajk’lal slo’il k’in yu’un k’axem kuxlejal,
ya yilik k’aal ta tibiltik yu’un ch’uunelik:
ts’umbaletik te yak’ik ilel te tsalawe.

Bayal sbonil kuxlejaletik ya slapik
yu’un te xtililetnax sk’optak te ik’
te stij jajch’el yaw ja’aletik
k’alal ya yak’bey sk’ab te ts’ib ta yajk’lal takin ch’enal.

Ch’uunel beeletik,
xchilul snopibal jolil te ya spojbey
jun awunel te slamlej k’inal,
jun sjujch’iyel kuxlejal te lajel.

Le’ ayik mach’atik xbeenik ta bayal beetik,
ta yolilal sakil sit sbak’etal xch’ababet k’inal;
ma’ xlujbik sleel te stiil nutsel,
ja’ jich te maba ch’ayem ta o’taniluk te maba ayinel.

Winiketik sok antsetik ma’ xlaj yawilalik,
ya sjapik p’ijilal
maba xyilik te yip xiwel.

English

Presences

They did not come from the cold or the rain
They came from the day in which the navel of the world was born!
Strong knots of fertile thoughts
sons of time, blood of earth.

Bodies tinged with legitimate existence,
walk over carnivals of stories,
gaze at the sun in evenings of creeds:
descendants flaunting victory.

With multicolored experiences they clothe themselves
from the ardent voices of the wind
that arouse resonant storms
weaving letters over deserted graves.

Legendary travelers,
conscience crickets that strip
a shout of silence
and a life puff of death.

Presences walking along a thousand paths,
among the translucent spores of stealth;
tirelessly searching the apex of exile,
it is then when absence is not oblivion.

Men and women of eternal age
offer wisdom
unaware of the rigors of fear.

 

[Transl.Liliana Andrade Llanas]

Spanish

Presencias

No vinieron del frío ni de la lluvia
¡Sí del día en que nació el ombligo del mundo!
Fuertes nudos de pensamientos fértiles
hijos del tiempo, sangre de la tierra.

Cuerpos teñidos de existencia legítima,
caminan sobre carnavales de historias,
contemplan al sol en tardes de credos:
descendencias que ostentan victoria.

De vivencias multicolores se arropan
contra las ardientes voces del viento
que despiertan resonantes tormentas
al enramar letras sobre tumbas desiertas.

Viajeros legendarios,
grillos de la conciencia que despojan
del silencio un grito
y de la muerte un soplo de vida.

Presencias caminando por mil senderos,
entre las esporas translúcidas del sigilo;
buscan incansables el ápice del destierro,
es entonces cuando la ausencia no es olvido.

Hombres y mujeres de edad eterna
ofrendan sabidurías
desconocen el rigor del miedo.

 

[Transl.Adriana López Sántiz]

Tseltal

Le’ ayik to

Ma’ba talik ta sik mi ta ja’al
¡Ja’ ta sk’aalel bin ora bejk’aj te xmuxuk’ balumilal!
Tulan chujk’etik yu’un ya yak’ snopibal
xnich’antak xk’axel k’aal, xch’ich’el lum k’inal.

Bak’etaletik bombil ta bats’il kuxlejalil,
xbeenik ta yajk’lal slo’il k’in yu’un k’axem kuxlejal,
ya yilik k’aal ta tibiltik yu’un ch’uunelik:
ts’umbaletik te yak’ik ilel te tsalawe.

Bayal sbonil kuxlejaletik ya slapik
yu’un te xtililetnax sk’optak te ik’
te stij jajch’el yaw ja’aletik
k’alal ya yak’bey sk’ab te ts’ib ta yajk’lal takin ch’enal.

Ch’uunel beeletik,
xchilul snopibal jolil te ya spojbey
jun awunel te slamlej k’inal,
jun sjujch’iyel kuxlejal te lajel.

Le’ ayik mach’atik xbeenik ta bayal beetik,
ta yolilal sakil sit sbak’etal xch’ababet k’inal;
ma’ xlujbik sleel te stiil nutsel,
ja’ jich te maba ch’ayem ta o’taniluk te maba ayinel.

Winiketik sok antsetik ma’ xlaj yawilalik,
ya sjapik p’ijilal
maba xyilik te yip xiwel.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>