‘Aitsarika (Angélica) Ortiz López

“Nenausi”

video

Español

Mi Nausi

No digas nada, sólo abrázame,
no vaya a ser que tu voz despierte al sol,
ahora que la noche nos cobija.
No tengas miedo, hermanita grande; sí, tú mi Nausi.
La noche se desvanece pronto, hagámoslo ahora, ¡di que sí!.
Deja que coloquemos el mismo xukuri,
que ahí quiero tener mi semilla,
ahí mismo quiero también poner mi flecha,
que creciendo probará de tu agua.
Busco y persigo lo que tú sabes hacer,
tú mi Nausi, mi hermanita grande, ¡di que sí!.
Ahora ya somos uno bajo la noche,
nuestra semilla esta creciendo,
en los días venideros lo habremos de cuidar,
ya no tengas miedo tú mi Nausi.

 

[Trad. Angélica Ortíz López ]

Tseltal

Nausi ku’un

Ma’yuk bi x-awal, janax petawon,
mame ja’uk ya stij k’aal te ak’ope,
jich bit’il te ajk’ubal smukojotikto.
Ma’ xiwat, muk’ul kijts’in, jich, ja’at nausi ku’un.
Nopol xlajix beel te ajk’ubal, jpastik orato, ¡jichuk ala!.
ak’a jkak’tik pajal kukuri,
le’me jk’an x-ayin te jst’unub,
le’nix jk’an x-ayinuk te jlawux te’e,
te k’alal x-ch’ij yaybey sbuts’ te awa’lel,
Jlej sok jt’un te beluk ana’ spasel,
ja’at nausi ku’un, te muk’ul jkijts’in, ¡jichuk ala!.
Orato jun ayotikix ta yalanil ajk’ubal,
te jts’unubtike yakal ta ch’iel,
yame sk’an jkananteytik ta xk’axel k’aal xtal,
ma’ xiwatix ja’at nausi ku’un.

 

[Trad. Adriana López Sántiz]

Wixárika

Nenausi

‘Atsi pepikahaineni nenetapani seikia,
kataku ‘aniuki tau hanutahitiani,
hiki tikali pitatsanukanama.
Pepikahaumaka, nekulika ‘eki ‘aku Nenausi;
tikali li peukuyeika, ya kuta tepiyini, ¡‘au pi’i!.
Neneupitia taxukuri tepitamani,
muwa ne‘imiali nepitanuiya,
muwa ne’iili nepitakenikeyu,
nehatiyilati ‘aha nepa’iniatakeyu,
‘awewiya netemawieti nepiyiane,
neneupitia, ‘eki ‘aku Nenausi, nekulika, ¡‘au pi’i!.
Hiki li, tahikiate ‘ikalitia temisewi
ta’iteili li muyunuiwitiane,
tatuukali meuhane temi’iwiyani,
pepikaumaka li, ‘eki ‘aku Nenausi.

Español

Mi Nausi

No digas nada, sólo abrázame,
no vaya a ser que tu voz despierte al sol,
ahora que la noche nos cobija.
No tengas miedo, hermanita grande; sí, tú mi Nausi.
La noche se desvanece pronto, hagámoslo ahora, ¡di que sí!.
Deja que coloquemos el mismo xukuri,
que ahí quiero tener mi semilla,
ahí mismo quiero también poner mi flecha,
que creciendo probará de tu agua.
Busco y persigo lo que tú sabes hacer,
tú mi Nausi, mi hermanita grande, ¡di que sí!.
Ahora ya somos uno bajo la noche,
nuestra semilla esta creciendo,
en los días venideros lo habremos de cuidar,
ya no tengas miedo tú mi Nausi.

 

[Trad. Angélica Ortíz López ]

Tseltal

Nausi ku’un

Ma’yuk bi x-awal, janax petawon,
mame ja’uk ya stij k’aal te ak’ope,
jich bit’il te ajk’ubal smukojotikto.
Ma’ xiwat, muk’ul kijts’in, jich, ja’at nausi ku’un.
Nopol xlajix beel te ajk’ubal, jpastik orato, ¡jichuk ala!.
ak’a jkak’tik pajal kukuri,
le’me jk’an x-ayin te jst’unub,
le’nix jk’an x-ayinuk te jlawux te’e,
te k’alal x-ch’ij yaybey sbuts’ te awa’lel,
Jlej sok jt’un te beluk ana’ spasel,
ja’at nausi ku’un, te muk’ul jkijts’in, ¡jichuk ala!.
Orato jun ayotikix ta yalanil ajk’ubal,
te jts’unubtike yakal ta ch’iel,
yame sk’an jkananteytik ta xk’axel k’aal xtal,
ma’ xiwatix ja’at nausi ku’un.

 

[Trad. Adriana López Sántiz]

Wixárika

Nenausi

‘Atsi pepikahaineni nenetapani seikia,
kataku ‘aniuki tau hanutahitiani,
hiki tikali pitatsanukanama.
Pepikahaumaka, nekulika ‘eki ‘aku Nenausi;
tikali li peukuyeika, ya kuta tepiyini, ¡‘au pi’i!.
Neneupitia taxukuri tepitamani,
muwa ne‘imiali nepitanuiya,
muwa ne’iili nepitakenikeyu,
nehatiyilati ‘aha nepa’iniatakeyu,
‘awewiya netemawieti nepiyiane,
neneupitia, ‘eki ‘aku Nenausi, nekulika, ¡‘au pi’i!.
Hiki li, tahikiate ‘ikalitia temisewi
ta’iteili li muyunuiwitiane,
tatuukali meuhane temi’iwiyani,
pepikaumaka li, ‘eki ‘aku Nenausi.

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *

Usted puede utilizar las etiquetas HTML y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>