Thoughts

 

Sobre la cartografía de una conversación

El proceso de cartografiar la conversación entre Rosa Maqueda Vicente y Joanne Arnott pone en cuestión cómo entendemos y nos relacionamos con el espacio a través de un texto. Se podría decir que el mapa presentado es una interpretación, una lectura, de la conversación de estas dos autoras. Se trata de un proceso de traducción, o de síntesis, donde una serie de puntos geográficos, mencionados dentro de los textos, son seleccionados para contener tanto la vida de las autoras como su obra. El crear una cartografía de esta conversación nos permite representar, de manera visual la separación espacial entre los territorios que habitan las dos autoras. Si bien este recurso nos presenta con la oportunidad de entender una conversación, un poema, de manera diferente, también nos plantea ciertas problemáticas que se prestan a una reflexión final.

  • Primero se encuentra la cuestión misma del mapa y su historia como herramienta de creación de identidad. El mapa sirve no solo para colocar a la conversación de las autoras en el espacio sino que también propone la posibilidad de que les viajeres se coloquen  dentro del territorio en relación a la conversación. Preguntas como: ¿Qué líneas atraviesan los múltiples espacios desde los cuales se puede acceder este mapa? o ¿cuáles lugares quedan excluidos de esta conversación?. Por ejemplo, se debe notar la ausencia de puntos fijados dentro de los Estados Unidos, este país que separa a las dos autoras se mantiene como una sombra dentro de la conversación mientras que también el predominio de los espacios Norteamericanos dejan de lado al resto de América Latina que tal vez debería formar parte, de igual manera, de esta conversación. En este sentido se ve la posibilidad de agregar a este mapa, o crear más mapas, que junten conversaciones que se cruzan en estas líneas.
  •  El mapa también nos permite ver la prioridad que se le da los trazos del ambiente urbano sobre el ambiente rural; vemos las calles y las avenidas de las diferentes ciudades mencionadas aunque no sean necesariamente relevantes mientras que la montaña del Juxmaye no es visible dentro del mapa debido a la elección de mapa que se tuvo en las opciones proporcionadas por la aplicación que se usó.

Sobre el poemario

  • Al momento de organizar el poemario surgieron varias cuestiones principales entre ellas el cómo se iban a organizar los poemas. Después de varias discusiones se decidió realizar un orden alfabético que tomará al español como lengua predominante. Este orden fue elegido debido a las propias subjetividades de las personas trabajando en el proyecto que hablamos el español como lengua materna y tomamos como base esta misma reconociendo que somos ignorantes de cómo se podría haber llevado una organización que partiera desde la lengua  hñahñu.
  • Al mismo tiempo al transcribir los poemas en Hñahñu nos percatamos de que muchas fuentes no tenían los fonemas apropiados para representar adecuadamente este idioma por lo cual en ocasiones ciertas letras sobresalen de una manera incómoda dentro del texto. Esto se debe a que las tipografías no están diseñadas para sostener estas palabras. Esto denota un problema mayor en cuanto a la escritura de las lenguas indígenas, un problema que deja en evidencia este poemario.