Sobre la traducción

Irma Pineda

La amorosa traducción
Traducir para el proyecto de Sinfonía de lunas ha resultado para mí un acto amoroso y apasionado, desde el primer poema que me enviaron (“Soldado universal”, de Buffy Sainte-Marie), sentí ese deseo que nace cuando queremos descubrir al otro o a la otra, cuando brota esa curiosidad, esa inquietud por entender y aprehender sus palabras, sus ideas, lo que quiere decir, lo que dio idea a un poema, a un texto, las razones para escribir; en fin son muchas las preguntas que nacen al enfrentarse por vez primera a un poema, pero después del encuentro y de descubrir la belleza de las imágenes, finalmente una se siente seducida y como en todo acto amoroso surge la pasión, la obsesión por entender a un autor o autora, el deseo arrebatado, la pasión por trasladar ese poema, esa idea, a mi propio idioma; entonces viene la etapa tormentosa, ese tiempo en el cual, como los amantes, la traductora empieza a sufrir, porque ha leído y releído el poema, ha hecho ensayos en su propio idioma y siente que aún no logra conquistar los versos, las palabras, los significados profundos, y escribe y borra sus traducciones, ensaya de nuevo y siente que algo falta, que aún hay una idea suelta, que aún no es posible lanzar esa versión en el otro idioma (en este caso el diidxazá o zapoteco), porque quienes lo lean no podrán sentir la misma emoción que la traductora, lo cual es mala señal, porque si una traducción no logra mover una fibra sensible de otro lector, ésa es una traducción que no tiene sentido, que no ha cumplido su misión, porque más que trasladar palabra por palabra una idea o un verso original, la traducción busca generar el acercamiento emotivo entre el lector y el autor original por encima de la diferencia de idiomas, al menos por mi parte eso busco, yo que soy una poeta bilingüe y desde que tengo uso de razón me he movido siempre entre dos idiomas, bien sé que la traducción exacta no existe, nunca ha sido posible ni en lo cotidiano ni en la poesía, por eso creo que como traductora lo más que puedo hacer al mover un poema de un idioma a otro es acercar la imagen, la idea, la emoción, el sentimiento, y esa –repito– es una etapa tormentosa, luego de la cual viene cierta calma, porque el ir y venir de las palabras, los sinónimos, el jugar con el orden de las ideas y todo ese placentero y tortuoso proceso de traducción nos da como resultado un poema en nuestro propio idioma, un poema capaz de seducir a otro, de provocarle emociones, de mover sus fibras, de tocar su corazón, y cuando eso ocurre, es el momento preciso del clímax en este amoroso acto, entonces los días inmóviles frente al teclado, las noches en vela buscando la palabra exacta, el tiempo y la emoción invertida, tienen por fin su recompensa y la traductora, como apasionada y satisfecha amante queda con una amplia sonrisa.

 

 

Keith Goulet

(Corre electrónico enviado por Keith Goulet a Buffy Sainte-Marie con respecto a la traducción de su poema al cree)
—– Original Message —–

From: Keith Goulet

To: Buffy Cradleboard

Sent: Saturday, July 05, 2008 9:38 AM

Subject: Universal Soldier Cree – July 5,2008 Version
Buffy,

Here’s another revision from a greenhorn writer. I now have a renewed appreciation to your outstanding talent and work in songwriting. Although I will never fully fathom your abilities I am getting a glimpse of the enormous challenges you have faced in the myriad combinations of your work. Simply by doing the Cree translation on one of your famous songs I can at least get a miniscule sense of the creative energies you generate.

Now some comments on the July 5/08 changes. You will note that I changed the title. Simagunis is the traditional word for the Cree concept of warrior. It is presently used to mean soldier or police. The word simagun means the spear or spear point. Warriors were therefore the spear point protectors or
defenders of the people. Notice that instead of simagunis I have used simaguniseegan in the title. The [-gan] in simagunseegan denotes an artificial substitute for the real entity. For example the word for the sun is peesim. Whether it is the years, seasons, months or part of the day the sun is used as a marker for time. The word peesimoogan or the artificial timekeeper means the clock while peesimooganis substitutes as the watch. There is a sense of the genuine and the real that is contrasted to the subordinated or artificial substitute.

During the process of colonization, the Cree warrior (simagunis) then becomes a scout, a special constable (simagunseegan) who is subordinate to the regular municipal, state, provincial or national police forces. When s/he joins the Canadian or American armed forces one becomes simagunseegan rather than the regular genuine soldier who is called simagunis. Rather than just a simple substitute, the concepts of warrior, soldier, police become embedded in the history of colonized and racist terminology. During the signing of the treaties I kept coming across the word “Headman” in the English documents. Because Cree does not generally discriminate in the case of gender, I had always wondered what Cree word or idea had actually been translated. During one of my queries, and to my surprise, Elder Starr from Starblanket Reserve said it was simaguniseegan, or literally, the artificial or subordinated warrior!!

The new changes I have made tries to move the translation closer to the actual wordings in your song without losing the intent as well as the beat and rhythm. In the key I forgot to include that ‘au’ in kegaun is pronounced as the ‘au’ in “Paul” or “haul”. One of the problems of the standard orthography is that it is not specific enough to designate the different sounds (allophonemic variations) that are actually heard in Cree. All the k to g sounds are written as k. For example, simagunis is written as simakanis (although the k is actually pronounced as a g) in standard orthography. The same is true with the k-g, ch-j, t-d sounds. Again I have chosen to write at the more specific allophonemic level rather than at the more abstract level of the phoneme. I find that it is easier to read without much instruction. When I was growing up in Cumberland House we did learn to read and sing the Cree hymns although the words were actually quite lengthy. I don’t recall any formal instructions so we learned to read from singing/reading the songs. With a basic level of understanding from the English spelling system the elders and younger people had actually transferred this skill to read and sing Cree hymns! Again, rather than using the standard orthography I am using a writing system which elders can more easily read because it builds on their prior knowledge systems. I can also use it with any computer without having to find, install, learn and use a special program. It also works great when I use the Dragon Naturally Speaking program which types as you speak. I can actually train it to type Cree words as I say them!

I know that lateness of the situation but I wanted to revise for the reasons as explained. Thanks again for your consideration and wish you continued success.

Keith Goulet

Antología 105°, 2012.
Última actualización: septiembre 2012.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>