Ya ña ja ra B´atha

rosa maqueda

Murmullos del Mezquital/Whispers of the Mezquital

Español

Murmullos del Mezquital

Mi raíz, hñähñu. Soy un ente sensible que describe y plasma mi entorno a través de la prosa, provengo del Valle del Mezquital, soy de esa tierra donde brota el cardón, el tzik´iä, a través de mi prosa, quisiera poder compartirles mi raíz, mi cultura, contagiarles de esta alegría de percibir a la naturaleza, la vida, a través de la mirada de un ñähñu. Soy Ûrosha.

Hñähñu

Ya ña ja ra B´atha

Mâ y´u ̲hñähñu, dra jä´i ge dí ofo,ga´tho to dí handi ha mâ hai, dra mengu: Nts´o̲tk´ani, mâ hai, mâ b´atha, dí ne ga xia´i ga´tho te ma na rä hñäki rä hñähñu, n´e te ma rä njohya ngetho dí b´ u̲hu̲ ko rä zi mäka hai, dí ne ga xia´i te dí handi; rä zäna, rä hyadi, rä ndähi, yä tso̲, n´e ga´tho too b´ u̲hue ko rä zi mäka hai.

Inglés

Whispers of the Mezquitale

My root, hñähñu. I’m a sensitive being that describes and depicts my surroundings through prose, i come from the Valley of Mezquital, i am from that land where the cardon sprouts, the tzik´iä, through my prose, i wish to share my root, my culture, and spread this joy of perceiving nature, life, through the eyes of a ñähñu. I’m Ûrosha.

Español

Murmullos del Mezquital

Mi raíz, hñähñu. Soy un ente sensible que describe y plasma mi entorno a través de la prosa, provengo del Valle del Mezquital, soy de esa tierra donde brota el cardón, el tzik´iä, a través de mi prosa, quisiera poder compartirles mi raíz, mi cultura, contagiarles de esta alegría de percibir a la naturaleza, la vida, a través de la mirada de un ñähñu. Soy Ûrosha.

Hñähñu

Ya ña ja ra B´atha

Mâ y´u ̲hñähñu, dra jä´i ge dí ofo,ga´tho to dí handi ha mâ hai, dra mengu: Nts´o̲tk´ani, mâ hai, mâ b´atha, dí ne ga xia´i ga´tho te ma na rä hñäki rä hñähñu, n´e te ma rä njohya ngetho dí b´ u̲hu̲ ko rä zi mäka hai, dí ne ga xia´i te dí handi; rä zäna, rä hyadi, rä ndähi, yä tso̲, n´e ga´tho too b´ u̲hue ko rä zi mäka hai.

Inglés

Whispers of the Mezquital

My root, hñähñu. I’m a sensitive being that describes and depicts my surroundings through prose, i come from the Valley of Mezquital, i am from that land where the cardon sprouts, the tzik´iä, through my prose, i wish to share my root, my culture, and spread this joy of perceiving nature, life, through the eyes of a ñähñu. I’m Ûrosha.

 

NOTAS/NOTES

  • hñähñu (autodenominación, nombre de la lengua) y ñähñu (hablante de la lengua).
  • hñähñu (self-designation, name of the language) and ñähñu (speaker of the language).