south of the walls of the north

Joanne Arnott

sur de los muros del norte
Para Angye Gaona y su hija

Español

sur de los muros del norte
Para Angye Gaona y su hija*

esta pequeña habitación y la criatura para la que juré mantener un mundo a
salvo y excelente el mundo para ti, sólo para ti porque estoy conmovida
porque conmueven y vuelven a conmover y conmover tus pequeñas
andanzas

el gran mundo que surge en nuestro derredor alto y más alto hasta donde
el ojo alcanza a ver, mucho más allá, siente el peso de las olas
que llegan a golpear esta playa, my vientre, esta playa, este
mi

vientre de hogar, a través de los muros de la casa el mundo
inminente, insisten constantemente, tenemos nuestras armas, susurran
tenemos nuestros ejércitos, querida, las traemos para ti, huele
siente

la fuerza de mi policía, mis cócteles descuidados de las palabras quienes
estarán y de quienes no, de quién las voces y de quién
no, de quién la sangre y de quién no, ¿niña a quién
perteneces tú?

ven monta conmigo en mi maravillosa máquina, he devorado
árboles mayores que tú y he nutrido bolsillos mayores que
los que verás jamás, acuéstate conmigo y yo puedo hacerlo todo
oh

arriesgar nuestras vidas para hacer un mundo mejor aquí
dando vuelta mi vientre ahora de dentro afuera para mostrarte cómo es
esta revelación o libérame maldito, si yo tan sólo pudiera descansar podría
pensar

más allá de la maquinaria del estado que pacientemente nos tiene
esperando más de lo mismo para los buenos o más de lo
mismo al lado traicionero de lo creado, respira lento y
profundo

cuerpo audazmente bueno. hago de una niña un hombre de un poema un hogar
siento el sabor del viento y el mar que fluye sobre todo obstáculo
para decirme a mí y en virtud de decirme decirte a ti tan sólo
escucha

saca del pozo como te dije, aquí, todo lo que has aprendido
del mundo lo puedes usar para hacer uno nuevo uno verde y
azul uno con todos los colores del otoño y de la profunda sorprendente
naturaleza

de las flores, puedes hacer el excelente mar el tranquilo
día puedes hacer o albergar un punto y para placer de
los ancestros y en reivindicación de todo lo perdido yo he
encontrado

que haré esto, justa y gozosa, pero por mientras intenta dormir y si
yo puedo hacer lo que hago de la vida lo haré si puedo lo haré te dije, aquí
extrae escucha canta pronto espera espera espera oh querida, a pesar de las armas
de fuego

apoyadas junto a los muros de la casa sabes que son sólo hombres son
después de todo sólo hombres, y se les puede convencer e incluso pueden sucumbir.
seguiré sintetizando el peligro y la verdad y haciendo para ti algo
bello

acompañamos a nuestras hermanas y hermanos al umbral
los sostenemos hasta que han huido, y luego
los sostenemos más

acompañamos a nuestras madres y nuestros padres
acompañamos a nuestros hijos, a nuestros amigos, y
a los muchos desconocidos, los observadores de estrellas

sostenemos a nuestros agonizantes, larga permanencia
dentro de la memoria

llevamos a cada uno al descanso
lentamente

los hombros hacia atrás
los brazos abiertos
el pecho abierto

lágrimas fluyendo desde el interior
a través del afuera y humedeciendo
nuestras pieles multicolores

El tacto de una palma cálida que pasa
por el cabello de un niño, suavemente

el tacto del amante a la amada,
en cualquier sitio, en cualquier tiempo

el tacto de la cálida palma de la abuela
sobre la mejilla de sus hijos adultos

o a lo largo del pelo tieso del dorso de la Cerda,
ella cabalga

Inglés

south of the walls of the north a poem for Angye Gaona & for her daughter

this small room and the child i swore to make a safe
and excellent world for, just for you, just for you and the me
that is touched and touched and touched by your small
saunterings

the big world mounting around us high and high as far as
eye can see, well beyond that, feel the weight of the waves
coming in to pummel this beach, my belly, this beach, my
this

belly of home, all across the walls of the house the world
impends, steadily pressing, we have our guns they whisper
we have our armies, dear, we brought them for you, smell
taste

my police forces, my careless cocktails of whose words
will and whose will not, whose voice will and whose will
not, whose blood will and whose will not, whose girl are
you?

come ride with me in my wonderful machina. i have eaten
bigger trees than you and nourished larger pockets than
you will ever be. sleep with me and i can make all of this
o

putting our lives on the line to make a better world here
now turning my womb inside out to show here how now
this exposé o release me dammit, if i can just rest i can
think

beyond the machinery of state that has got us patiently
waiting for more of the same to the good, or more of the
same to the treacherous side of creation. breathe slow and
deep

bodily boldly okay. i can make a girl a man a poem a home
i can taste wind and the sea flowing over all of the impending
to tell me and by virtue of telling me telling you but just
listen

draw on the well like i told you, here, all you have learned
of the world you can use to make a new one a green and a
blue one with all the autumn colours and the deep surprising
nature

of the flowers. you can make the excellent sea the restful
day you can make or house a point and for the pleasure of
the ancestors and in the vindication of all of the lost i have
found

i will do this, just and joyous, but for now try to sleep and if
i can make a make or a life i will if i can i will i told you, here
draw listen sing soon wait wait wait o darling, despite the fire
arms

leaning up against the walls of the house know the just men are
after all just men, and can be persuaded and yet may succumb.
i will keep synthesizing danger and truth and making beauty for
you

while others will carry our names, and do the same for me too.
we are a safe well of creation and the well of danger no deeper
than us. the ancestors, the new words, the poets, the old words
the wrong roads

and the right relationships unfurling on a cloudy day. and i know
the sun’s light. i know the clarity. i can find my words and the will
to finish what was started and to strengthen what was weakened that
day.

Español

sur de los muros del norte
Para Angye Gaona y su hija*

esta pequeña habitación y la criatura para la que juré mantener un mundo a
salvo y excelente el mundo para ti, sólo para ti porque estoy conmovida
porque conmueven y vuelven a conmover y conmover tus pequeñas
andanzas

el gran mundo que surge en nuestro derredor alto y más alto hasta donde
el ojo alcanza a ver, mucho más allá, siente el peso de las olas
que llegan a golpear esta playa, my vientre, esta playa, este
mi

vientre de hogar, a través de los muros de la casa el mundo
inminente, insisten constantemente, tenemos nuestras armas, susurran
tenemos nuestros ejércitos, querida, las traemos para ti, huele
siente

la fuerza de mi policía, mis cócteles descuidados de las palabras quienes
estarán y de quienes no, de quién las voces y de quién
no, de quién la sangre y de quién no, ¿niña a quién
perteneces tú?

ven monta conmigo en mi maravillosa máquina, he devorado
árboles mayores que tú y he nutrido bolsillos mayores que
los que verás jamás, acuéstate conmigo y yo puedo hacerlo todo
oh

arriesgar nuestras vidas para hacer un mundo mejor aquí
dando vuelta mi vientre ahora de dentro afuera para mostrarte cómo es
esta revelación o libérame maldito, si yo tan sólo pudiera descansar podría
pensar

más allá de la maquinaria del estado que pacientemente nos tiene
esperando más de lo mismo para los buenos o más de lo
mismo al lado traicionero de lo creado, respira lento y
profundo

cuerpo audazmente bueno. hago de una niña un hombre de un poema un hogar
siento el sabor del viento y el mar que fluye sobre todo obstáculo
para decirme a mí y en virtud de decirme decirte a ti tan sólo
escucha

saca del pozo como te dije, aquí, todo lo que has aprendido
del mundo lo puedes usar para hacer uno nuevo uno verde y
azul uno con todos los colores del otoño y de la profunda sorprendente
naturaleza

de las flores, puedes hacer el excelente mar el tranquilo
día puedes hacer o albergar un punto y para placer de
los ancestros y en reivindicación de todo lo perdido yo he
encontrado

que haré esto, justa y gozosa, pero por mientras intenta dormir y si
yo puedo hacer lo que hago de la vida lo haré si puedo lo haré te dije, aquí
extrae escucha canta pronto espera espera espera oh querida, a pesar de las armas
de fuego

apoyadas junto a los muros de la casa sabes que son sólo hombres son
después de todo sólo hombres, y se les puede convencer e incluso pueden sucumbir.
seguiré sintetizando el peligro y la verdad y haciendo para ti algo
bello

acompañamos a nuestras hermanas y hermanos al umbral
los sostenemos hasta que han huido, y luego
los sostenemos más

acompañamos a nuestras madres y nuestros padres
acompañamos a nuestros hijos, a nuestros amigos, y
a los muchos desconocidos, los observadores de estrellas

sostenemos a nuestros agonizantes, larga permanencia
dentro de la memoria

llevamos a cada uno al descanso
lentamente

los hombros hacia atrás
los brazos abiertos
el pecho abierto

lágrimas fluyendo desde el interior
a través del afuera y humedeciendo
nuestras pieles multicolores

El tacto de una palma cálida que pasa
por el cabello de un niño, suavemente

el tacto del amante a la amada,
en cualquier sitio, en cualquier tiempo

el tacto de la cálida palma de la abuela
sobre la mejilla de sus hijos adultos

o a lo largo del pelo tieso del dorso de la Cerda,
ella cabalga

Inglés

south of the walls of the north a poem for Angye Gaona & for her daughter

this small room and the child i swore to make a safe
and excellent world for, just for you, just for you and the me
that is touched and touched and touched by your small
saunterings

the big world mounting around us high and high as far as
eye can see, well beyond that, feel the weight of the waves
coming in to pummel this beach, my belly, this beach, my
this

belly of home, all across the walls of the house the world
impends, steadily pressing, we have our guns they whisper
we have our armies, dear, we brought them for you, smell
taste

my police forces, my careless cocktails of whose words
will and whose will not, whose voice will and whose will
not, whose blood will and whose will not, whose girl are
you?

come ride with me in my wonderful machina. i have eaten
bigger trees than you and nourished larger pockets than
you will ever be. sleep with me and i can make all of this
o

putting our lives on the line to make a better world here
now turning my womb inside out to show here how now
this exposé o release me dammit, if i can just rest i can
think

beyond the machinery of state that has got us patiently
waiting for more of the same to the good, or more of the
same to the treacherous side of creation. breathe slow and
deep

bodily boldly okay. i can make a girl a man a poem a home
i can taste wind and the sea flowing over all of the impending
to tell me and by virtue of telling me telling you but just
listen

draw on the well like i told you, here, all you have learned
of the world you can use to make a new one a green and a
blue one with all the autumn colours and the deep surprising
nature

of the flowers. you can make the excellent sea the restful
day you can make or house a point and for the pleasure of
the ancestors and in the vindication of all of the lost i have
found

i will do this, just and joyous, but for now try to sleep and if
i can make a make or a life i will if i can i will i told you, here
draw listen sing soon wait wait wait o darling, despite the fire
arms

leaning up against the walls of the house know the just men are
after all just men, and can be persuaded and yet may succumb.
i will keep synthesizing danger and truth and making beauty for
you

while others will carry our names, and do the same for me too.
we are a safe well of creation and the well of danger no deeper
than us. the ancestors, the new words, the poets, the old words
the wrong roads

and the right relationships unfurling on a cloudy day. and i know
the sun’s light. i know the clarity. i can find my words and the will
to finish what was started and to strengthen what was weakened that
day.

 

NOTAS/NOTES

  • *Translated by Susana Wald (Canada/Mexico)