Joanne Arnott
she is riding/ella cabalga
Españolella cabalga* a través del gris suburbano llega cabalgando la Abuela turquesa por la autopista de la decadencia ella cabalga donde los espíritus de las mujeres son extraídos todas nuestras hermanas muertas son levantadas por esas mujeres aladas así como a lo largo de la autopista de lágrimas hombros hacia atrás brazos abiertos pecho abierto la abuela verde turquesa respira nuestros giros en las autopistas silenciosas los hombros hacia atrás dejando que fluya el sonido de lo interior los hombros hacia atrás acompañamos a nuestras hermanas y hermanos al umbral acompañamos a nuestras madres y nuestros padres sostenemos a nuestros agonizantes, larga permanencia llevamos a cada uno al descanso los hombros hacia atrás lágrimas fluyendo desde el interior El tacto de una palma cálida que pasa el tacto del amante a la amada, el tacto de la cálida palma de la abuela o a lo largo del pelo tieso del dorso de la Cerda, Inglésshe is riding down through the suburban grey comes riding the turquoise green Grandmother down along the highway of decay she rides out of the horror, out of the muck, like all of our dead sisters lifted by those winged women as along the highway of tears shoulders back the turquoise green grandmother breathes our turns on the quiet highways shoulders back letting flow the sounds of the inside shoulders back we accompany our sisters and brothers to the threshold we accompany our mothers and our fathers we hold our dying persons long we lay each one to rest shoulders back tears coursing from the inside the touch of a warm palm in passing the touch of a lover to beloved the touch of a grandmother’s warm palm or along the stiff hair on the Sow’s back Francéselle vient** à travers les rues grises la banlieue la Grand-mère vert turquoise vient elle vient le long de l’autoroute en ruines comme au long de la route des larmes. épaules dégagées Grand-mère vert turquoise respire nos virages sur les autoroutes tranquilles épaules dégagées elles accueillent le flot des sons intérieurs épaules dégagées nous accompagnons nos sœurs nos frères jusqu’au seuil nous accompagnons nos mères et nos pères nous accompagnons nos mourants lentement épaules dégagées les larmes coulent de l’intérieur la douce caresse d’une paume chaude le toucher d’un amant et de l’aimé n’importe où, n’importe quand la paume chaude de Grand-maman ou sur le poil rude au dos de la Truie |
Españolella cabalga* a través del gris suburbano llega cabalgando la Abuela turquesa por la autopista de la decadencia ella cabalga donde los espíritus de las mujeres son extraídos todas nuestras hermanas muertas son levantadas por esas mujeres aladas así como a lo largo de la autopista de lágrimas hombros hacia atrás brazos abiertos pecho abierto la abuela verde turquesa respira nuestros giros en las autopistas silenciosas los hombros hacia atrás dejando que fluya el sonido de lo interior los hombros hacia atrás acompañamos a nuestras hermanas y hermanos al umbral acompañamos a nuestras madres y nuestros padres sostenemos a nuestros agonizantes, larga permanencia llevamos a cada uno al descanso los hombros hacia atrás lágrimas fluyendo desde el interior El tacto de una palma cálida que pasa el tacto del amante a la amada, el tacto de la cálida palma de la abuela o a lo largo del pelo tieso del dorso de la Cerda, Inglésshe is riding down through the suburban grey comes riding the turquoise green Grandmother down along the highway of decay she rides out of the horror, out of the muck, like all of our dead sisters lifted by those winged women as along the highway of tears shoulders back the turquoise green grandmother breathes our turns on the quiet highways shoulders back letting flow the sounds of the inside shoulders back we accompany our sisters and brothers to the threshold we accompany our mothers and our fathers we hold our dying persons long we lay each one to rest shoulders back tears coursing from the inside the touch of a warm palm in passing the touch of a lover to beloved the touch of a grandmother’s warm palm or along the stiff hair on the Sow’s back Francéselle vient** à travers les rues grises la banlieue la Grand-mère vert turquoise vient elle vient le long de l’autoroute en ruines comme au long de la route des larmes. épaules dégagées Grand-mère vert turquoise respire nos virages sur les autoroutes tranquilles épaules dégagées elles accueillent le flot des sons intérieurs épaules dégagées nous accompagnons nos sœurs nos frères jusqu’au seuil nous accompagnons nos mères et nos pères nous accompagnons nos mourants lentement épaules dégagées les larmes coulent de l’intérieur la douce caresse d’une paume chaude le toucher d’un amant et de l’aimé n’importe où, n’importe quand la paume chaude de Grand-maman ou sur le poil rude au dos de la Truie |
NOTAS/NOTES
**Poème traduit de l’anglais par Daniel Canty
Révision linguistique par Pierrette Tostivint