Reflexiones sobre el proyecto

Sobre la cartografía de una conversación

El proceso de cartografiar la conversación entre Rosa Maqueda Vicente y Joanne Arnott pone en cuestión cómo entendemos y nos relacionamos con el espacio a través de un texto. Se podría decir que el mapa es una interpretación, una lectura, de la conversación entre estas dos autoras. Se trata de un proceso de traducción, o de síntesis, donde una serie de lugares en sus respectivos países, mencionados en los textos, son seleccionados para contener tanto la vida de las autoras como su obra. El crear una cartografía de esta conversación nos permite representar visualmente la separación espacial entre los territorios que habitan las autoras. Si bien este recurso nos presenta con la oportunidad de entender una conversación, un poema, de manera diferente, también nos plantea ciertas preguntas que se prestan a algunas reflexiones finales.

  • Primero se encuentra la cuestión del mapa en sí y su historia como herramienta de creación de identidad. El mapa sirve no solo para colocar a la conversación de las autoras en el espacio sino que también permite que les viajeres se coloquen dentro del territorio que la conversación está  suscitando. Preguntas como: ¿qué líneas atraviesan los múltiples espacios desde los cuales se puede acceder este mapa? o ¿cuáles lugares quedan excluidos de esta conversación? Por ejemplo, se debe notar la ausencia de puntos fijados dentro de los Estados Unidos, este país que separa a las dos autoras se mantiene como una sombra dentro de la conversación mientras que también el predominio de los espacios Norteamericanos dejan de lado al resto de América Latina que tal vez debería formar parte, de igual manera, de esta conversación. En este sentido se ve la posibilidad de agregar a este mapa, o crear más mapas, que junten conversaciones que se cruzan en estas líneas.
  •  El mapa también nos permite ver la prioridad que se le da en la representación de lo urbano sobre lo rural en los mapas predeterminados en línea; vemos las calles y las avenidas de las diferentes ciudades mencionadas aunque no sean necesariamente relevantes mientras que la montaña del Juxmaye no es visible dentro del mapa. ¿Qué otras representaciones del territorio pueden ayudarnos a localizar un lugar? ¿de qué otras formas podemos trazar cartografías que no recurran a calles y avenidas?

Sobre el poemario

  • Al momento de organizar el poemario surgieron varias cuestiones, entre ellas el cómo se iban a organizar los poemas. Después de varias discusiones decidimos organizarlos en orden alfabético en español. Este orden fue elegido por cuestiones prácticas para poder manejar y subir el material a la página. Aunado a lo anterior, al no ser  hablantes de la lengua hñahñu, el español sirve de puente entre el Hñahñu, el español y el inglés.
  • Asimismo, al transcribir los poemas en Hñahñu nos percatamos de que muchas fuentes no tenían los fonemas apropiados para representar adecuadamente este idioma por lo cual en ocasiones ciertas letras sobresalen de una manera incómoda dentro del texto. Esto se debe a que las tipografías no están diseñadas para sostener estas palabras. Esto denota un problema mayor en cuanto a la escritura de las lenguas indígenas, un problema que deja en evidencia este poemario.