Poemario Joanne Arnott (Esp)

Constanza

Constanza1
Para Connie Fife

Cuando yo estaba embarazada, me dijo ella,
remontándose más de veinte años
en la memoria
-pon semillas de girasol sobre mi vientre-
solía leerle en voz alta a mi hijo
para que escuchara nuestros huesos
amo nuestras voces, dijo ella
carbonero y gorrión descienden aleteando
atraídos por las semillas, sin molestarse
por nuestras voces
-puse tu mano sobre mi vientre-
te invito a leer en voz alta
quiero escuchar nuestros huesos
Y amar nuestras voces, por un rato

Ella cabalga

Ella cabalga2

a través del gris suburbano
calles soñadas por constructores e
implementadas por los flujos del tráfico

llega cabalgando la Abuela turquesa
montada en su Cerda poderosa
sobre el campo de batalla

por la autopista de la decadencia ella cabalga
entre casas de crack y hasta el palacio del cerdito

donde los espíritus de las mujeres son extraídos
desde el horror, desde el fango, igual que
dientes afligidos y fragmentos de hueso
sus espíritus se reúnen y ascienden, y ascienden

todas nuestras hermanas muertas son levantadas por esas mujeres aladas
bien versadas en los protocolos de los campos de batalla
reconociendo la existencia de los campos de batalla, aquí

así como a lo largo de la autopista de lágrimas

hombros hacia atrás brazos abiertos pecho abierto

la abuela verde turquesa respira
con cada uno de nosotras, recorre todavía
nuestras calles del centro urbano

nuestros giros en las autopistas silenciosas
nuestros amores fallidos
nuestros pueblos invadidos

los hombros hacia atrás
los brazos abiertos
el pecho abierto

dejando que fluya el sonido de lo interior
los sonidos de nuestras voces resonando nuestras canciones de tristeza
los sonidos de nuestros tambores elevándose a través de tiempo y cielo
los sonidos de nuestros cuerpos cálidos viajando veloces
a través de familias
y través de bosques

los hombros hacia atrás
los brazos abiertos
el pecho abierto

acompañamos a nuestras hermanas y hermanos al umbral
los sostenemos hasta que han huido, y luego
los sostenemos más

acompañamos a nuestras madres y nuestros padres
acompañamos a nuestros hijos, a nuestros amigos, y
a los muchos desconocidos, los observadores de estrellas

sostenemos a nuestros agonizantes, larga permanencia
dentro de la memoria

llevamos a cada uno al descanso
lentamente

los hombros hacia atrás
los brazos abiertos
el pecho abierto

lágrimas fluyendo desde el interior
a través del afuera y humedeciendo
nuestras pieles multicolores

El tacto de una palma cálida que pasa
por el cabello de un niño, suavemente

el tacto del amante a la amada,
en cualquier sitio, en cualquier tiempo

el tacto de la cálida palma de la abuela
sobre la mejilla de sus hijos adultos

o a lo largo del pelo tieso del dorso de la Cerda,
ella cabalga

Fantaseando la ofensiva

Fantaseando la ofensiva3

Bajo mis ropas
es una tierra
donde eres siempre
bienvenidopaisaje desplegándose
bajo los dedos
del sol
de la mañana

brillante luminosidad
golpe de sombra
pequeños animals y pájaros
se despiertan

el cuervo camina
sobre terreno fangoso
hambriento
buscando

bajo el beso
de un suave viento salado
la orca se extiende
y arquea

hacia arriba desde el océano
desciende
al fondo del océano
de nuevo

pájaros de mar descienden
y cazan cruzando las olas
pues la mañana
ha irrumpido

bajo nuestras ropas
es un océano
dulces mareas
de deseo fluyen
con simple poder
para inundar luego decaen

Sur de los muros del norte

Sur de los muros del norte4
Para Angye Gaona y su hija

esta pequeña habitación y la criatura para la que juré mantener un mundo a
salvo y excelente el mundo para ti, sólo para ti porque estoy conmovida
porque conmueven y vuelven a conmover y conmover tus pequeñas
andanzasel gran mundo que surge en nuestro derredor alto y más alto hasta donde
el ojo alcanza a ver, mucho más allá, siente el peso de las olas
que llegan a golpear esta playa, my vientre, esta playa, este
mi

vientre de hogar, a través de los muros de la casa el mundo
inminente, insisten constantemente, tenemos nuestras armas, susurran
tenemos nuestros ejércitos, querida, las traemos para ti, huele
siente

la fuerza de mi policía, mis cócteles descuidados de las palabras quienes
estarán y de quienes no, de quién las voces y de quién
no, de quién la sangre y de quién no, ¿niña a quién
perteneces tú?

ven monta conmigo en mi maravillosa máquina, he devorado
árboles mayores que tú y he nutrido bolsillos mayores que
los que verás jamás, acuéstate conmigo y yo puedo hacerlo todo
oh

arriesgar nuestras vidas para hacer un mundo mejor aquí
dando vuelta mi vientre ahora de dentro afuera para mostrarte cómo es
esta revelación o libérame maldito, si yo tan sólo pudiera descansar podría
pensar

más allá de la maquinaria del estado que pacientemente nos tiene
esperando más de lo mismo para los buenos o más de lo
mismo al lado traicionero de lo creado, respira lento y
profundo

cuerpo audazmente bueno. hago de una niña un hombre de un poema un hogar
siento el sabor del viento y el mar que fluye sobre todo obstáculo
para decirme a mí y en virtud de decirme decirte a ti tan sólo
escucha

saca del pozo como te dije, aquí, todo lo que has aprendido
del mundo lo puedes usar para hacer uno nuevo uno verde y
azul uno con todos los colores del otoño y de la profunda sorprendente
naturaleza

de las flores, puedes hacer el excelente mar el tranquilo
día puedes hacer o albergar un punto y para placer de
los ancestros y en reivindicación de todo lo perdido yo he
encontrado

que haré esto, justa y gozosa, pero por mientras intenta dormir y si
yo puedo hacer lo que hago de la vida lo haré si puedo lo haré te dije, aquí
extrae escucha canta pronto espera espera espera oh querida, a pesar de las armas
de fuego

apoyadas junto a los muros de la casa sabes que son sólo hombres son
después de todo sólo hombres, y se les puede convencer e incluso pueden sucumbir.
seguiré sintetizando el peligro y la verdad y haciendo para ti algo
bello

mientras otros portarán nuestros nombres, y también harán lo mismo por mí.
somos un pozo seguro de la creación y el pozo del peligro no es más profundo
que nosotros. los ancestros, las palabras nuevas, los poetas, las palabras viejas
los caminos errados

y las relaciones justas desplegándose en un día nublado. y sé
que el sol es ligero. conozco la claridad. puedo encontrar mis palabras y la voluntad
de terminar lo que se ha empezado y fortalecer lo que se debilitó ese
día.

Notas sobre la traducción

1) Traducido por y publicado en World Poetry Movement (https://www.wpm2011.org/node/553).

2) Publicado en World Poetry Movement (https://www.wpm2011.org/es/node/577).

3) Traducción de Mónica Barros y Raúl Gatica.

4) Traducido por Susana Wald (Canada/Mexico).