Rita Mestokosho

“Innu”

video

English

Innu

Into your very flesh
This unique scent of the forest
You live alone in your thoughts
But in your way of being and doing
I sense you regret your way of living.

Must I rekindle the sacred fire?
As you rekindle my heart
So that my spirit grows stronger
This fire must gain in vigour
To warm all those living.

Your message is: Protect the earth
I will protect her as long as I live
But I will not forget to learn
And to share with others
Your message so divine.

 

[Transl. Rita Mestokosho]

French

Innu

Imprégné jusque dans ta chair
Par cet odeur unique des bois
Tu vis seul dans tes pensées
Mais par ta façon d’être et d’agir
Je sens que tu regrettes ta façon de vivre.

Dois-je rallumer le feu sacré?
Mais toi rallume mon cœur
Pour que mon esprit se porte mieux
Ce feu doit revivre plus fort
Pour réchauffer tous ceux qui vivent encore.

Ton message est celui de protéger la terre
Je la protégerai aussi longtemps que je vivrai avec elle
Mais je n’oublierai pas d’apprendre
Et de partager aux autres
Ton message si divin.

Innu

Innu

Tshimakupishin nete tshiat
Ne eshimakuak assi.
Muk nete tshimitunenitshikan
mak etenitakushin, eietin.
Nimateniten emitatemin kie shiniuin.

Napaui ashkeina ishkuteu keshpitenitakuak
Muk tshin ashkei nitei
Tshetshi minuenimuian
Ne ishkuteu tshiakaui shushimakan
Tshetshi uauitshikut tshen esh inniuatit.

Neme tshitaiamun ishinakuan tshetshi
tshishpeuatek tshiauinu assi.
Nakatshishpeuatau nuash ishpish uitapimak.
Mak nanitam nakatshissiten
kie nakapatshinen
neme tshitaiamun.

Spanish

Innu

En tu misma carne
Esta única fragancia del bosque
Vives solo en tus pensamientos
Pero en tu forma de ser y de hacer
Intuyo que te arrepientes de la forma en que vives.

¿Debo reavivar el fuego sagrado?
Como tú reavivas mi corazón
Para que mi espíritu se fortalezca
Este fuego debe aumentar su vigor
Para dar calor a todos aquéllos que viven.

Tu mensaje es: Protege la tierra
Yo la protegeré mientras viva
Pero no olvidaré aprender
Y compartir con otros
Tu mensaje tan divino.

 

[Transl. Liliana Andrade Llanas]

Tseltal

Innu

Ta abak’etalnix
ja’ito janax yik’al te’eltik
atukel kuxinemat ta snopibal awu’un
ja’nax bit’il akuxlejal sok spasibal awu’un
jtaj ta nopel te sujt’ awo’t’an yu’un te bit’il kuxinemate.

¿Yabal jkuxintes te ch’ul k’ajk’e?
jich bit’il akuxintesbon ko’t’an
yu’un xtulanub te jch’ulel
te k’ajk’ into sk’an stulanubtes yip
yu’un sk’asesbey k’ajk’ spisil ma’ch’atik kuxinem.

Te ak’op ja’: kananteyame te lum
ya me jkanantey jo’on te me kuxulonto ae
ja’nax ma’ me xch’ay jko’t’an ta snopel
sok spukel ta yantik
te ak’op ch’ultesbile.

 

[Transl. Adriana López Sántiz]

Tsotsil

Innu

Te ta vek’tal a tuk
Tuk no’ox jech li yik’ tetiketike’
Te no’ox ch’i’emot ta snopel
K’u a velan xchi’uk k’u yelan cha pas
Cha vojtikinaba ti muyuk lek kuyelan ta ch’iele.

¿Sk’an jcha tsan li kuxul k’ok’e’?
Je’ chak cha chakuxes li jkontone’
Sventa jtsatsu’mtas li jch’ulele’
Li k’ok’e skan stsa tsum ech’el li sk’ak’ale
Ja ti sk’an xkak’vetik sk’ak’al ta skotol buch’u chi’emike.

Ti kusi cha bale’: ta xcha’bi’ li banomile’
Vu’un ta jkel echel yoto kuxulun
Mukme ta jchay ta jol k’uyelan ta jchanech’el
ti ta jkomonta’ chi’uk yantik
Ti kusi kuxul kop cha balbunkutike’.

 

[Transl. Enriqueta Lunez]

English

Innu

Into your very flesh
This unique scent of the forest
You live alone in your thoughts
But in your way of being and doing
I sense you regret your way of living.

Must I rekindle the sacred fire?
As you rekindle my heart
So that my spirit grows stronger
This fire must gain in vigour
To warm all those living.

Your message is: Protect the earth
I will protect her as long as I live
But I will not forget to learn
And to share with others
Your message so divine.

 

[Transl. Rita Mestokosho]

French

Innu

Imprégné jusque dans ta chair
Par cet odeur unique des bois
Tu vis seul dans tes pensées
Mais par ta façon d’être et d’agir
Je sens que tu regrettes ta façon de vivre.

Dois-je rallumer le feu sacré?
Mais toi rallume mon cœur
Pour que mon esprit se porte mieux
Ce feu doit revivre plus fort
Pour réchauffer tous ceux qui vivent encore.

Ton message est celui de protéger la terre
Je la protégerai aussi longtemps que je vivrai avec elle
Mais je n’oublierai pas d’apprendre
Et de partager aux autres
Ton message si divin.

Innu

Innu

Tshimakupishin nete tshiat
Ne eshimakuak assi.
Muk nete tshimitunenitshikan
mak etenitakushin, eietin.
Nimateniten emitatemin kie shiniuin.

Napaui ashkeina ishkuteu keshpitenitakuak
Muk tshin ashkei nitei
Tshetshi minuenimuian
Ne ishkuteu tshiakaui shushimakan
Tshetshi uauitshikut tshen esh inniuatit.

Neme tshitaiamun ishinakuan tshetshi
tshishpeuatek tshiauinu assi.
Nakatshishpeuatau nuash ishpish uitapimak.
Mak nanitam nakatshissiten
kie nakapatshinen
neme tshitaiamun.

Spanish

Innu

En tu misma carne
Esta única fragancia del bosque
Vives solo en tus pensamientos
Pero en tu forma de ser y de hacer
Intuyo que te arrepientes de la forma en que vives.

¿Debo reavivar el fuego sagrado?
Como tú reavivas mi corazón
Para que mi espíritu se fortalezca
Este fuego debe aumentar su vigor
Para dar calor a todos aquéllos que viven.

Tu mensaje es: Protege la tierra
Yo la protegeré mientras viva
Pero no olvidaré aprender
Y compartir con otros
Tu mensaje tan divino.

 

[Transl. Liliana Andrade Llanas]

Tseltal

Innu

Ta abak’etalnix
ja’ito janax yik’al te’eltik
atukel kuxinemat ta snopibal awu’un
ja’nax bit’il akuxlejal sok spasibal awu’un
jtaj ta nopel te sujt’ awo’t’an yu’un te bit’il kuxinemate.

¿Yabal jkuxintes te ch’ul k’ajk’e?
jich bit’il akuxintesbon ko’t’an
yu’un xtulanub te jch’ulel
te k’ajk’ into sk’an stulanubtes yip
yu’un sk’asesbey k’ajk’ spisil ma’ch’atik kuxinem.

Te ak’op ja’: kananteyame te lum
ya me jkanantey jo’on te me kuxulonto ae
ja’nax ma’ me xch’ay jko’t’an ta snopel
sok spukel ta yantik
te ak’op ch’ultesbile.

 

[Transl. Adriana López Sántiz]

Tsotsil

Innu

Te ta vek’tal a tuk
Tuk no’ox jech li yik’ tetiketike’
Te no’ox ch’i’emot ta snopel
K’u a velan xchi’uk k’u yelan cha pas
Cha vojtikinaba ti muyuk lek kuyelan ta ch’iele.

¿Sk’an jcha tsan li kuxul k’ok’e’?
Je’ chak cha chakuxes li jkontone’
Sventa jtsatsu’mtas li jch’ulele’
Li k’ok’e skan stsa tsum ech’el li sk’ak’ale
Ja ti sk’an xkak’vetik sk’ak’al ta skotol buch’u chi’emike.

Ti kusi cha bale’: ta xcha’bi’ li banomile’
Vu’un ta jkel echel yoto kuxulun
Mukme ta jchay ta jol k’uyelan ta jchanech’el
ti ta jkomonta’ chi’uk yantik
Ti kusi kuxul kop cha balbunkutike’.

 

[Transl. Enriqueta Lunez]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>