Elizabeth Pérez Tzintzún

“Sirikukua”

video

Español

Bordado

Sobre el musgo sentada
quiero bordar una servilleta
hilos de muchos colores
con ganas de meterse en la aguja
me sonríen.
Para no desnudar las flores
¿qué bordaré?
¿por dónde comienzo?

 

[Trad. Elizabeth Pérez]

Inglés

Embroidery

Seated on moss
I want to embroider a cloth
Threads of many colors
longing to enter the needle
smile at me.
To avoid undressing the flowers
what shall I embroider?
where shall I begin?

 

[Trad. Liliana Andrade Llanas]

Purépecha

Sirikukua

Terentapurhu uaxakatini
irhinarhi ma sirikunchaxaka
piruaku mama jarhati
p’ikukurhu inchakunchani
tsipichisintits’ini.
Para no tsitsikichani kuerakuani
¿Ampesini sirikua?
¿naniasisini uena?

Tseltal

Ts’ismajel

Chotolon ta tsonte’
k’an jts’is lijk’ spotsil waj
cha’ox chajp naetik
sk’an x-och ta ts’isnajibal
stseluyon.
Yu’un ma’ jt’anantes nichimetik
¿bina jts’is?
¿banti jach?

 

[Trad. Adriana López Sántiz]

Tsotsil

Luchumal

Te chotolun ta jun tsonte’
Ta jluch ka’i jun sbolobil baj
Li ep ta tos noetik
Ja ko’onuk sti’k sbaik ta akuxa’
Tas tse’intaikun.
Sventa yu’un mu t’anluk xkom li nichimetike’
¿K’u’si ta luch un?
¿Bu ta jlikestal?

 

[Trad. Enriqueta Lunez]

Español

Bordado

Sobre el musgo sentada
quiero bordar una servilleta
hilos de muchos colores
con ganas de meterse en la aguja
me sonríen.
Para no desnudar las flores
¿qué bordaré?
¿por dónde comienzo?

 

[Trad. Elizabeth Pérez]

Inglés

Embroidery

Seated on moss
I want to embroider a cloth
Threads of many colors
longing to enter the needle
smile at me.
To avoid undressing the flowers
what shall I embroider?
where shall I begin?

 

[Trad. Liliana Andrade Llanas]

Purépecha

Sirikukua

Terentapurhu uaxakatini
irhinarhi ma sirikunchaxaka
piruaku mama jarhati
p’ikukurhu inchakunchani
tsipichisintits’ini.
Para no tsitsikichani kuerakuani
¿Ampesini sirikua?
¿naniasisini uena?

Tseltal

Ts’ismajel

Chotolon ta tsonte’
k’an jts’is lijk’ spotsil waj
cha’ox chajp naetik
sk’an x-och ta ts’isnajibal
stseluyon.
Yu’un ma’ jt’anantes nichimetik
¿bina jts’is?
¿banti jach?

 

[Trad. Adriana López Sántiz]

Tsotsil

Luchumal

Te chotolun ta jun tsonte’
Ta jluch ka’i jun sbolobil baj
Li ep ta tos noetik
Ja ko’onuk sti’k sbaik ta akuxa’
Tas tse’intaikun.
Sventa yu’un mu t’anluk xkom li nichimetike’
¿K’u’si ta luch un?
¿Bu ta jlikestal?

 

[Trad. Enriqueta Lunez]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>