Objetivo del proyecto
Historia del proyecto: Etapa 1
Las autoras hablaron de su obra además de leer una selección de sus textos escritos en sus lenguas originales (cree, innu, zapoteco y maya), los cuales estuvieron acompañados de traducciones al inglés, francés o español. Al concluir las jornadas las asistentes decidimos buscar una forma para mantener un contacto más permanente con estas voces y estos textos, los cuales no son muy (o al menos no lo suficientemente) conocidos en espacios como la Facultad de Filosofía y Letras.
La primera etapa del proyecto consistió en pedirles a las poetas de las jornadas que nos enviaran un poema breve que ellas consideraran apropiado para la antología y que estuviera escrito en su lengua indígena además de traducido a uno de los idiomas ‘puente’ (español, inglés o francés). De modo paralelo, intentamos ubicar a escritoras en otras lenguas indígenas, como el haida u otras variantes del cree en Canadá, y el náhuatl, el purépecha, el tzotzil, el tseltal, el huichol wixcárika y el zoque en México.
Una vez que las poetas nos hubieron enviado sus poemas acompañados de una primera traducción a alguna de las lenguas ‘puente’, el siguiente paso fue la traducción por parte nuestra de estos poemas a las otras lenguas ‘puente’ restantes. Hecho esto, enviamos las ‘traducciones puente’ a las demás poetas para que ellas (o alguna mujer de su comunidad lingüística) las tradujeran a alguna otra de las lenguas originarias del continente norteamericano. Fue así como la antología comenzó a ‘tejerse’ y el siguiente movimiento requeriría pensar en el formato de publicación.
La naturaleza ‘reveladora’ (poemas y traducciones que muestran no que ocultan) de la antología nos hizo decidir que la lectura del texto original estaría acompañada de forma paralela y simultánea de todas sus traducciones. Así, la cuestión del formato pasó de ser un aspecto meramente estético y decorativo a convertirse en una parte esencial del proyecto. Se acordó buscar un formato de presentación que permitiera ver al mismo tiempo el original con todas sus traducciones, además de que permitiera jugar con las múltiples maneras en que se pueden ordenar todas estas versiones sin jerarquías lingüísticas definidas o preestablecidas, así como agregar más versiones sobre la marcha.
Primero pensamos en publicar los poemas en pequeñas cajas (una por poeta) que contuvieran los poemas y sus traducciones en hojas sueltas. Luego, se pensó en un tipo de impresión en forma de acordeón que dotará de movimiento al proceso de lectura.
Sin embargo, en este punto el proyecto tuvo que ser detenido.
Historia del proyecto: Etapa 2
Para poder avanzar decidimos comenzar con una primera sección de la antología con la participación de las poetas que se unieron originalmente al proyecto.
Una primera versión de la e-antología vio la luz ese mismo verano. Actualmente, en el verano de 2016, una segunda versión, con una mayor oferta de poemas traducidos y con un formato más acorde con nuestras intenciones ha sido inaugurada.
En fechas próximas se pretende que la sección titulada ‘Cartografía’ complemente la información sobre las poetas de la antología al ofrecer la contextualización geográfica de sus culturas en los mapas oficiales. Asimismo, esta sección pretende, a través de mapas interactivos, ilustrar el cuestionamiento que los poemas y las traducciones de esta antología hacen del concepto de ‘frontera’ como identidad, de las divisiones geopolíticas como cicatrices históricas, y de cuáles son las distintas posibilidades de dibujar (conceptualizar) la idea de ‘estado-nación’.
Mecanismo estético
Asimismo, en la tradición literaria occidental se privilegia cada vez más lo conceptual sobre lo sonoro pero esto no es necesariamente cierto para otras tradiciones en donde la oralitura es sin duda una categoría importante con características propias que debemos tener en cuenta. Es por ello que la antología busca incluir grabaciones que permiten, no sólo escuchar los textos en sus lenguas originales, sino que también funcionan como un recordatorio permanente de que las formas occidentales preferidas de transmisión no son ni deben ser las únicas.
En estrecha relación con lo anterior, nos parece importante contar con un registro visual de la lectura o recitación de los poemas: las expresiones faciales, los gestos corporales, el movimiento, etcétera pueden proporcionar información de gran interés.
Interrogantes y problemas
3. Finalmente, las participantes de la UNAM hemos tenido muchas dudas respecto a nuestra presencia en este sitio. Si bien siempre hemos querido remarcar el papel auxiliar que nos corresponde, no sólo a nosotras, sino también a las tres lenguas europeas que utiliza Meridiano 105° como puente, no nos ha sido posible mantenernos siempre en los márgenes (e.g. al momento de administrar este sitio web). Esto nos llevó a comprender aún más claramente que tampoco es posible cambiar la situación actual sino, más bien, pensar en una nueva etapa en la que todas nuestras presencias y voces estén presentes de manera afirmativa y entrelazada en un proceso plural y abierto.